« ブログの意味 | トップページ | 来年(2008年)のクリスマスまでのカウントダウン ブログパーツ♪ »

Hodie Christus natus est(ホorオ ディエ クリストゥス ナトゥス エスト)歌詞・よみがな・free download

Hodie の読み仮名関係の検索で来てくださった方、上記↑タイトルをご覧のとおり、

この記事をアップしてからずいぶんと長い間、 『ホディエ』とだけ表記していたのですが、

コメントを下さった方がいて下さり、ラテン語では『H』は発音しないので、『オーディエ』が正しいのだというご指摘を頂きました。とてもお詳しそうな印象の方なので、そちらが正しいのだとほぼ思います。

その後確かめる事をしないまま長い時間が経ちまして、そろそろクリスマスも近くなり、『Hodie』検索の方が多くなってこられましたので、とりあえず 両方 書かせて頂いた次第です。

曖昧な事で恐縮ですが、私自身が長年 ホディエ♪ と歌ってきたため、どうもしっくりこないという個人的な事情にもより、今のところ 両方 記載させて頂きます。

またの機会に 記事の差し替えまたは訂正をさせて頂くかもしれません。

どうぞこの記事の次に頂きましたコメントの蘭もご参考にさせて頂いて下さい。

宜しくお願い申し上げます。

                       m(__)m 上記↑2009年11月5日 solla(そら)     

 

↓ここからは2007年12月27日の記事をそのまま掲載させて頂きます。

今年のクリスマスが終わってもう二日も経とうというのに^^聖夜の聖歌・・・3日マエにはよく思い出せなかった歌詞が今日はスラスラと歌えるわ歌えるわ

人間の記憶というのは不思議なもんですねー。↑この曲何回か聴いてるうちにラテン語の歌詞のふりがなというか、歌い方思い出してきました。○○年前に歌ったっきりの記憶ゆえどうかなと思うところはありますが、ノートルダム寺院聖歌隊のCDを聴いててらし合わせてもそう違わないようなのでアップロードしてみます。やはり記憶のみに頼っての仮名なのでここが変だというところがおありの方はコメント下さいm(_ _)m ただし、もともと外国語を日本の仮名で書き表すということに無理があるので、セ が シェ であったり アレルヤがアリルヤだったりなどの微妙な所はご容赦下さい。 むかーしの曲なので著作権は全然大丈夫だと思いますが・・

[歌詞]

ホディエ クリストゥス ナトゥス エスト

Hodie Christus natus est,

ホディエ サルバトール アパルイト

Hodie Salvator apparuit,

ホディエ イン テッラ カヌント アンジェリ

Hodie in terra canunt angeli,

リタントゥル アルカンジェリ

laetantur archangeli,

ホディエ エクスルタント ジュスティ ディッセンテス

Hodie exsultant justi dicentes,

グロリア イン エクセルシス デオ

Gloria in excelsis Deo,

アレルヤ

allelúja

『Hodie Christus natus est』の音楽をダウンロードする方は↓ここをクリックして下さい。

ノートルダムのクリスマスイヴの音楽・聖歌をおウチで♪☆(12月24日)記事 

ノートルダム寺院のクリスマス CD ←はこちらから

|

« ブログの意味 | トップページ | 来年(2008年)のクリスマスまでのカウントダウン ブログパーツ♪ »

音楽」カテゴリの記事

コメント

Hodieとは、ラテン語で「今日」を意味する単語ですが、ラテン語では語頭」のHは読みません。なので、これは「オーディエ」と読みます。

投稿: しったかぶりん | 2009年7月30日 (木) 00時11分

しったかぶりんさん
 
コメント書き込んでくださってありがとうございます<(_ _)>(o^o^o)
 
本当ですね、コメント頂いたのでインターネット上で
調べてみましたら仰るとおり、ラテン語の語頭のHは発音しない
と書かれています。
ノートルダム寺院のCDを聴き直してみましたら、
オーディエと聴こえます。
 
済みません、調べても出てこない事があって、
語学にお詳しい方だとお見受け致しますので
お教え願いたいのですが、

①・ラテン語から派生したフランス語の、無音のh(アッシュ)と
同じと考えればいいのでしょうか?
ヘルメスではなくエルメス、も同じでしょうか?

②・定かではないのですが、
フランスの人は h を発音する事が出来ないのだ
と聞いた事がありますが、
ラテン語も しない のではなく できない のでしょうか?
 
③・では hosanna は ホザンナ ではなく オーザンナ でしょうか?
 
④・この点が一番困っているところでして、ホディエ という読み方をよく聞くのは、英語読みでしょうか?
カエサル を シーザー とも読み どちらも定着したのと同様に考えれば良いですか?それとも
ホディエ は間違いと考えるべきでしょうか?
 
なぜ困っているかといいますと、この記事を補足して書き加える場合に
オーディエ(ホディエ) なのか ホディエ(オーディエ)なのか
それとも オーディエ だけにしたほうが良いのか
判断しかねているのです。
 
ホディエ のカタカナ文字検索からも結構な数お越しいただいていますので、個人的には ホディエ を消滅させない方向でいければなぁ というのも本音なのですが(^_^;)
 
お忙しいところ済みませんが是非、宜しくお願い申し上げますm(__)m。 

投稿: solla(そら) | 2009年7月31日 (金) 04時27分

コメントを書く



(ウェブ上には掲載しません)




トラックバック

この記事のトラックバックURL:
http://app.f.cocolog-nifty.com/t/trackback/456340/9597201

この記事へのトラックバック一覧です: Hodie Christus natus est(ホorオ ディエ クリストゥス ナトゥス エスト)歌詞・よみがな・free download:

« ブログの意味 | トップページ | 来年(2008年)のクリスマスまでのカウントダウン ブログパーツ♪ »